lumich
lumich
pour suivre, ca a l'air tres bon !

 
My top
No board game found
sathimon
sathimon
Publication de l'actu 7 il ya quelques minutes :)
Il s'agit du problème des frais d'envois en Australie et en Nouvelle Zélande qui viennent d'être fortement réduits, bonne lecture :

Actu no. 7

24 juill. 2018
Expédition en AUSTRALIE -- YIKES ! On a vraiment fait une erreur stupide !
L'expédition en Australie coûte cher, MAIS, comme de nombreux Backers australiens et Backers potentiels nous l'ont signalé au cours des 3 derniers jours et plus, ce n'est généralement pas aussi cher que l'estimation que nous avions fournie dans notre tableau d'expédition.  Vous aviez raison !  Et finalement, nous avons compris ce qui n'allait pas. 

Une simple erreur d'écriture a été commise par la personne qui a préparé le tableau des frais d'expédition. Les informations utilisées ont été préparées par Aetherworks, notre excellent partenaire de distribution à Sydney, en Australie. La monnaie qu'ils utilisaient était le dollar australien.  La personne qui a préparé le tableau des frais d'expédition la veille du lancement de KS a manqué cela et a pensé qu'il était en dollar américain.  Dans la hâte de lancer la campagne à temps, cela a été négligé dans la relecture, et c'est passé inaperçu jusqu'à ce que vous commenciez à le signaler le lendemain de notre lancement.

Le fait qu'Aetherworks nous a donné une gamme de frais d'expédition en Australie, reflétant les différences dans les zones postales, a également aggravé le problème et ajouté au coût. Notre employé n'a utilisé que l'extrémité supérieure de cette fourchette pour toute l'Australie, gonflant encore plus le coût pour tous les Australiens.

Tout cela a pour résultat un changement drastique dans notre estimation des frais d'expédition d'un jeu à une adresse australienne (nous absorberons les différences de zone dans un effort pour nous excuser de nos erreurs à ce sujet). 
La NOUVELLE estimation pour l'expédition en Australie d'un exemplaire de Escape Plan à toute adresse en Australie est de 29 $ (et non 59 $ !).

Nous sommes désolés de la confusion et de la consternation que cela vous a causé (et Vital aussi) au cours des 3-4 derniers jours.  Et merci d'avoir été si diligents et persistants en nous signalant qu'il devait y avoir une erreur - vous aviez raison !

Rick Soued, pour Eagle-Gryphon Games
oni60
oni60
Posathimon dit :
Serge A. Storms dit :
Harry Cover dit :(...)
je me suis permis des latitudes avec la trad de Stéphane :

FIXER -> Escroc
(...)

vous en pensez quoi ?

un Fixer, c'est un indicateur, un intermédiaire, une source d'informations, quelqu'un qui connait le terrain, même si ses méthodes ne sont pas toujours "légales" c'est extrêmement réducteur et partiellement faux de traduire ça par "escroc" 

Merci pour l'info :) Serge, c'est sympa, je en connaissais pas :)

Le problème pour Indic c'est la connotation d'aide envers la police :) idem pour informateur, c'est un peu un Huggy les bons Tuyaux pour criminels en fait :)

Je ne connaissais pas non la version francisé ;)

Que pensez-vous d'un Affranchi? (dans le larousse il donne cette définition : Qui manifeste une indépendance absolue à l'égard des conventions morales ou sociales.)

 

Pour le Fixer : peut-être Entremetteur ou Intermédiaire ou Pourvoyeur, y'a aussi Souteneur (utilisé dans le milieu criminel).

Pour Bazar du Coin : ....mouif. Dans les faits, il n'y a pas d'équivalents de ce type de magasin en France, on en trouve notamment au Japon et aux US, ce sont des sortes de Superette où l'on trouve de tout (alimentaire, papeterie, outils,...) ouvertes tout le temps ; j'aurai mis un truc du genre Magasin 24/7, mais Bazar du Coin ça le fait pas vraiment.

Pas eu le temps de tout lire, mais sur la citation de Mr Wolf Page 15, il y a des répatitions que l'on peut éviter et insctinct de conservation, j'aurai plutôt vu instinct de survie.

“The Wolf: Get it straight buster - I’m not here to say please, I’m here to tell you what to do and if self-preservation is an instinct you possess
you’d better $&•#*% do it and do it quick. I’m here to help - if my help’s not appreciated then lots a luck, gentlemen.”

"The Wolf : Je ne suis pas ici pour vous dire s'il vous plaît, je suis ici pour vous dire quoi faire et si l'instinct de conservation est un instinct que vous possédez, vous feriez mieux de le faire et de le faire rapidement. Je suis là pour aider - si mon aide n'est pas appréciée, alors bonne chance, messieurs."

J'aurai mis : "The Wolf : On va mettre les choses au clair l'ami. Je ne suis pas ici pour vous dire ce qu'il vous plaît, je suis là pour vous dire quoi faire et si vous avez l'instinct de survie, vous feriez mieux de faire ce que je dis $&•#*% et rapidement. Je suis là pour aider - si mon aide n'est pas appréciée, alors bonne chance, messieurs."

My top
No board game found
Harry Cover
Harry Cover
Entremetteur et Souteneur c'est pour les prostitués ça colle vraiment pas

Intermédiaire déjà proposé, le soucis c'est qu'intermédiaire n'a pas le notion de magouille, un intermédiaire c'est assez commun

Fixer : j'en ai parlé à une 10aine de personnes autours de moi et personne n'a jamais entendu ce terme

bazar :  nom masculin :  Lieu, magasin où l'on vend toutes sortes d'objets, d'ustensiles. yes
Pour les citations, tu as raison mais il faut qu'on trouve la VF des films, je n'ai pas pris le temps de chercher
 
My top
No board game found
Harry Cover
Harry Cover
Un Fourgue ou un Receleur ?
My top
No board game found
sathimon
sathimon
Harry Cover dit :Un Fourgue ?

 ??? 
Connais pas celui-ci non plus... :)

Magouilleur reste une bonne option non ? 

sathimon
sathimon
oni60 dit :
Posathimon dit :
Serge A. Storms dit :
Harry Cover dit :(...)
je me suis permis des latitudes avec la trad de Stéphane :

FIXER -> Escroc
(...)

vous en pensez quoi ?

un Fixer, c'est un indicateur, un intermédiaire, une source d'informations, quelqu'un qui connait le terrain, même si ses méthodes ne sont pas toujours "légales" c'est extrêmement réducteur et partiellement faux de traduire ça par "escroc" 

Merci pour l'info :) Serge, c'est sympa, je en connaissais pas :)

Le problème pour Indic c'est la connotation d'aide envers la police :) idem pour informateur, c'est un peu un Huggy les bons Tuyaux pour criminels en fait :)

Je ne connaissais pas non la version francisé ;)

Que pensez-vous d'un Affranchi? (dans le larousse il donne cette définition : Qui manifeste une indépendance absolue à l'égard des conventions morales ou sociales.)

 

Pour le Fixer : peut-être Entremetteur ou Intermédiaire ou Pourvoyeur, y'a aussi Souteneur (utilisé dans le milieu criminel).

Pour Bazar du Coin : ....mouif. Dans les faits, il n'y a pas d'équivalents de ce type de magasin en France, on en trouve notamment au Japon et aux US, ce sont des sortes de Superette où l'on trouve de tout (alimentaire, papeterie, outils,...) ouvertes tout le temps ; j'aurai mis un truc du genre Magasin 24/7, mais Bazar du Coin ça le fait pas vraiment.

Pas eu le temps de tout lire, mais sur la citation de Mr Wolf Page 15, il y a des répatitions que l'on peut éviter et insctinct de conservation, j'aurai plutôt vu instinct de survie.

“The Wolf: Get it straight buster - I’m not here to say please, I’m here to tell you what to do and if self-preservation is an instinct you possess
you’d better $&•#*% do it and do it quick. I’m here to help - if my help’s not appreciated then lots a luck, gentlemen.”

"The Wolf : Je ne suis pas ici pour vous dire s'il vous plaît, je suis ici pour vous dire quoi faire et si l'instinct de conservation est un instinct que vous possédez, vous feriez mieux de le faire et de le faire rapidement. Je suis là pour aider - si mon aide n'est pas appréciée, alors bonne chance, messieurs."

J'aurai mis : "The Wolf : On va mettre les choses au clair l'ami. Je ne suis pas ici pour vous dire ce qu'il vous plaît, je suis là pour vous dire quoi faire et si vous avez l'instinct de survie, vous feriez mieux de faire ce que je dis $&•#*% et rapidement. Je suis là pour aider - si mon aide n'est pas appréciée, alors bonne chance, messieurs."

Salut Oni60, content que tu aies jeté un oeil là-dessus. ;)
Je rejoins Harry sur le fait qu'il faut qu'on revoit les films en français avant de valider la traduction des citations.
POur certains films cela sera facile pour d'autres un peu moins (Italian Job fin des années 60 notamment) ;)

arthiev
arthiev
Juste histoire de confirmer, on parle bien de règles VF en PDF qui ne seront pas disponibles en physique, c'est bien ça ?
sathimon
sathimon
arthiev dit :Juste histoire de confirmer, on parle bien de règles VF en PDF qui ne seront pas disponibles en physique, c'est bien ça ?

Pour l'instant oui :)

zechrub
zechrub
Pour info le terme fixer est utilisé en JDR dans Shadowrun et  Cyberpunk.
A ma connaissance cela n'était pas traduit fixer=fixer 
sinon dans un glossaire Cyberpunk j'ai trouvé ça :
Fixer : Un intermédiaire, fournisseur et revendeur d'informations et de matériel.

Voilà 
My top
No board game found
oni60
oni60
zechrub dit :Pour info le terme fixer est utilisé en JDR dans Shadowrun et  Cyberpunk.
A ma connaissance cela n'était pas traduit fixer=fixer 
sinon dans un glossaire Cyberpunk j'ai trouvé ça :
Fixer : Un intermédiaire, fournisseur et revendeur d'informations et de matériel.

Voilà 

Effectivement, et le terme apparaît également dans plusieurs jeux de plateau, le dernier qui me vient à l'esprit est The Others il me semble.
J'aurai laissé Fixer pour ma part.

My top
No board game found
ed5150
ed5150
Merci et chapeau pour tout le boulot sathimon !

Perso, je suis tiraillé, le jeu me fait de l'oeil, j'adore Lisboa, et celui-ci semble bien différent des autres Lacerda ce qui attise ma curiosité, mais comme on joue majoritairement à 2, je pense pas le prendre. J'ai le sentiment que c'est vraiment un jeu qui s'appréciera en groupe, je pense pouvoir le sortir 2-3 fois à 4 ou 5 joueurs, mais ça me semble pas suffisant pour backer. Pis j'ai aussi CO2 du même auteur qui va arriver, et tant d'autres jeux à sortir en groupe...


Pour la trad de fixer, après quelques recherches, j'ai l'impression que le terme qui revient le plus en français est "nettoyeur", en tout cas dans de nombreux films ou bouquins, les "fixers" sont traduits par ce terme en français (Victor dans Nikita, Mike dans Breaking Bad, The Cleaners dans Max Paine, Bachman dans Sons of Anarchy...).

Mais le "nettoyage" ne semble être qu'une partie du boulot de ces fixers, et de plus, ça ne semble pas approprié pour les tuiles en question dans le jeu car celles-ci concernent plus de la magouille que du nettoyage de crime. D'ailleurs je crois avoir lu "magouilleur" plus haut dans le topic, ça me semble pas mal non ? "Tuile magouille" ça sonne bien :)

 
julmax
julmax
Pour "Fixer", il y a le terme d'arrangeur (Celui qui a la faculté de concilier des intérêts) qui pourrait coller.
Mais, ce terme est plus difficile à lier à une activité illégale (contrairement à Fixer).
 
Izi
Izi

J'adore votre débat sur la traduction du mot fixer, on va dépasser les 10 pages de topic sur ça ahahahah ... Super défenseur de la langue française !

J'pense que c'est complètement inutile d'essayer d'avoir une traduction littérale mais il faudrait surtout avoir une traduction thématique pour ne pas perdre le lecteur.

Après avoir fait 2 parties d'Escape Plan sur Tabletopia, ces tuiles fixer, nous les récupérons en allant visiter les " safehouse " en gros, on imagine aller dans un quartier résidentiel,  dans une maison qui sert de planque en gros , et à l'extérieur de la maison ,genre dans une ptite impasse et bien tu as un mec, il peut te vendre tout un tas de truc, un déguisement pour passer inaperçu, il peut te filer un contact dans un gang du coin, un ptit tour en hélico gratis, une trousse de soin , bref le mec c'est un genre de couteau suisse ambulant ...

Et bien pour moi le mot qui est le plus proche de ça c'est tout simplement le mot " trafiquant "

C'est pas un mot compliqué, un trafiquant peut vendre une multitude de chose, il trafique ce que bon lui semble, on va pas éclater le cerveau de nos pauvres lecteurs avec des mots tarabiscotés qui ne servent à rien ... l'important c'est le thème et la simplicité pour que le lecteur se souviennent de la règle du jeu , et quand il ira visiter une planque , il ira voir le trafiquant du coin. Point barre !

Fin du débat !
sathimon
sathimon
Izi dit :
J'adore votre débat sur la traduction du mot fixer, on va dépasser les 10 pages de topic sur ça ahahahah ... Super défenseur de la langue française !

J'pense que c'est complètement inutile d'essayer d'avoir une traduction littérale mais il faudrait surtout avoir une traduction thématique pour ne pas perdre le lecteur.

Après avoir fait 2 parties d'Escape Plan sur Tabletopia, ces tuiles fixer, nous les récupérons en allant visiter les " safehouse " en gros, on imagine aller dans un quartier résidentiel,  dans une maison qui sert de planque en gros , et à l'extérieur de la maison ,genre dans une ptite impasse et bien tu as un mec, il peut te vendre tout un tas de truc, un déguisement pour passer inaperçu, il peut te filer un contact dans un gang du coin, un ptit tour en hélico gratis, une trousse de soin , bref le mec c'est un genre de couteau suisse ambulant ...

Et bien pour moi le mot qui est le plus proche de ça c'est tout simplement le mot " trafiquant "

C'est pas un mot compliqué, un trafiquant peut vendre une multitude de chose, il trafique ce que bon lui semble, on va pas éclater le cerveau de nos pauvres lecteurs avec des mots tarabiscotés qui ne servent à rien ... l'important c'est le thème et la simplicité pour que le lecteur se souviennent de la règle du jeu , et quand il ira visiter une planque , il ira voir le trafiquant du coin. Point barre !

Fin du débat !

Bonjour Izi,
alors dans mon cas cela n'a rien à voir avec la défense de la langue française mais plus à de la cohérence de traduction, à partir du moment où on traduit chaque terme anglais : Safe House, Convenience Store, Locker... je ne vois pas pourquoi on garderait le terme anglais "Fixer" :)
J'ai peur qu'en le gardant le terme "Fixer" les personnes qui lisent la règle prennent cela pour le verbe fixer en français :)

Après il est vrai que Escroc était une surtraduction, Magouilleur m'allait bien mais était peut-être trop familier, Souteneur ne collait pas avec le thème, indic était trop connoté...

D'où les remarques des camarades trictraciens pour trouver un terme adequat :)

D'ailleurs je retiens ta proposition de trafiquant que me semble coller au thème :)

De plus ces échanges me permettent d'augmenter mon vocabulaire sur ce thème précis yesEt puis je trouve cela sympa d'échanger, car on se nourrit du débat autour de quelques termes mais si cela permet d'avoir une meilleure immersion à la lecture de la règle moi cela me convient :)

sathimon
sathimon
Re,
annonce de la part de Randal pour tous les fans de Lisboa, l'actu numéro 8 contiendra des infos sur la Scoring expansion de The Gallerist :)

"We will make part of today's update about The Gallerist: Scoring Expansion to be able to share more info."
sathimon
sathimon
une question postée il y a peu pour le jeu sur les grands casses :

Heist Trivia #10 : Après une peine de 5 ans de prison, un voleur de bijoux renoue contact avec 3 autres pour tenter de réaliser un cambriolage qui mène à sa disparition dans quel film français de 1955 ?

A vous de poster la réponse dans les commentaires du KS :)
Serge A. Storms
Serge A. Storms
Moi perso je trouve ça beaucoup plus intéressant et instructif de discuter de ce genre de choses plutôt que de discuter du classement de ce jeu sur bgg par exemple

Sinon vu que certains ont l'air d'être dans les bons papiers de Lacerda , vous pourriez lui demander quel est le terme portugais pour "Fixer"?

Edit : grillé plus ou moins par les posts du dessus
My top
No board game found
Monsieurc3d
Monsieurc3d
On les appelle comme ça dans le milieu, c'est facile à dire et thématique : les charbonneurs, petites mains du buisness. 

"Donc là je vais voir le charbonneur du coin, pour qu'il me dégotte .."

Voilà, une option de plus.

​​​​
My top
No board game found
sathimon
sathimon
Serge A. Storms dit :Moi perso je trouve ça beaucoup plus intéressant et instructif de discuter de ce genre de choses plutôt que de discuter du classement de ce jeu sur bgg par exemple

Sinon vu que certains ont l'air d'être dans les bons papiers de Lacerda , vous pourriez lui demander quel est le terme portugais pour "Fixer"?

Je vais lui demander :)
Sinon j'avais posée la question au boss de chez EGG, Rick et il ma répondu ceci :)

A Fixer is slang for a "Spin Doctor" which is also slang and refers to someone who helps a person (a crime boss, or a politican, or a US President, for instance) make legal problems (and sometimes criminal problems) go away.  Sometimes they just explain things to the media with words to make things seem okay; other times they pay people off to not talk or write things (political sex scandals, for instance); and sometimes they kill people to silence them (like Mafia bosses in movies, and maybe real life).  I have no idea what the French word might be for this.

Un Fixer est de l'argot pour un "Spin Doctor" qui est aussi de l'argot et se réfère à quelqu'un qui aide une personne (un chef du crime, ou un politicien, ou un président américain, par exemple) à faire disparaître des problèmes juridiques (et parfois des problèmes criminels).  Parfois, ils se contentent d'expliquer les choses aux médias avec des mots pour que les choses paraissent correctes ; d'autres fois, ils payent les gens pour ne pas parler ou écrire des choses (scandales sexuels politiques, par exemple) ; et parfois, ils tuent des gens pour les faire taire (comme les patrons de la mafia dans les films, et peut-être dans la vraie vie).  Je n'ai aucune idée de ce que pourrait être le mot français pour ça.

Il est vrai que Rick parle un peu français aussi :)

sathimon
sathimon
Monsieurc3d dit :On les appelle comme ça dans le milieu, c'est facile à dire et thématique : les charbonneurs, petites mains du buisness. 

"Donc là je vais voir le charbonneur du coin, pour qu'il me dégotte .."

Voilà, une option de plus.

​​​​

Merci Monsieurc3d :)

Après quelques recherches sur le net, il semblerait que ce mot désigne surtout des dealers de cannabis / revendeurs de cannabis :)

Zosci
Zosci
Mr Propre ? Nettoyeur ?yes
My top
No board game found
sathimon
sathimon
Zosci dit :Mr Propre ? Nettoyeur ?yes

Nettoyeur me plaisait bien pour sa référence à Léon et Nikita mais je ne suis pas sûr que ça colle vraiment avec le thème car il n'est pas question ici de faire disparaître des corps :)
 

Harry Cover
Harry Cover
Serge A. Storms dit :Moi perso je trouve ça beaucoup plus intéressant et instructif de discuter de ce genre de choses plutôt que de discuter du classement de ce jeu sur bgg par exemple

Sinon vu que certains ont l'air d'être dans les bons papiers de Lacerda , vous pourriez lui demander quel est le terme portugais pour "Fixer"?

Edit : grillé plus ou moins par les posts du dessus

Tout à fait et grace à toi, j'ai appris ce qu'était un fixer merci

même si la proposition  d'Izi nous est balancée à la gueule comme une bouse, elle est intéressante 
Trafiquant c'est mieux que mon Escroc, 

Safehouse, on l'a traduit en planque comme indiqué au début

 

My top
No board game found
Monsieurc3d
Monsieurc3d
Petite question qui peut être à déjà été posée. 
Désolé. 
Si j'achète chez meeple orange, aurais-je le droit à un livret de règles en français dans la boîte ?
Ou quelque soit le support d'achat, il n'est de toute façon prévu qu'un format PDF téléchargeable. 

Je vous pose la question car sur ledit site il est bien précisé jeu en anglais, avec un petit drapeau. 

Merci à vous, bonne journée. 

Je vous ferai bientôt un CR de partie de cet excellent jeu que j'ai eu la chance de tester hier soir. 
My top
No board game found
Magic Dwarf
Magic Dwarf
Je suis sur les règles
Super taf merci

Une petite coquille p23 ;) si c'est pas déjà relevé

Si vous vous êtes déplacé d'un lieu à un
autre sur la même tuile, passez cette étape,
car vous n'étiez pas assez longtemps à
l'extérieur pour avoir été pour être repéré.
sathimon
sathimon
Monsieurc3d dit :Petite question qui peut être à déjà été posée. 
Désolé. 
Si j'achète chez meeple orange, aurais-je le droit à un livret de règles en français dans la boîte ?
Ou quelque soit le support d'achat, il n'est de toute façon prévu qu'un format PDF téléchargeable. 

Je vous pose la question car sur ledit site il est bien précisé jeu en anglais, avec un petit drapeau. 

Merci à vous, bonne journée. 

Je vous ferai bientôt un CR de partie de cet excellent jeu que j'ai eu la chance de tester hier soir. 

Cool pour le CR :)
Alors je dirais que pour l'instant, il n'y aura que des règles anglaises dans la boîte de jeu.
Je ne sais pas si le meeple orange décidera de faire imprimer les règles fr.
Je leur ai déjà envoyé le lien :)

 

Magic Dwarf dit :Je suis sur les règles
Super taf merci

Une petite coquille p23 ;) si c'est pas déjà relevé

Si vous vous êtes déplacé d'un lieu à un
autre sur la même tuile, passez cette étape,
car vous n'étiez pas assez longtemps à
l'extérieur pour avoir été pour être repéré.

De rien Magic Dwarf, c'est gentil :)
Coquille réparée :)

Izi
Izi

Hello,

Je ne suis pas contre la démarche d'essayer de trouver un mot mais j'avais la forte sensation que vous étiez un peu en train de vous perdre ... de perdre de vue l'objectif d'une règle de jeu.

Je comprends les propositions comme charbonneurs ou magouilleurs mais le truc c'est que 99.9% des gens qui vont lire cette règle ne sont pas d'ancien caïd du grand banditisme français ou le cousin de Mesrine.

Il faut trouver un terme simple, qui parle au plus grand nombre et souvent la solution n'est pas complexe, il faut pas chercher midi à 14h à sa porte ahaha.

L'erreur de règle typique sur la tuile fixer que j'ai pu expérimenté c'est que contrairement aux cartes contrats ou tu payes uniquement quand le contact travaille pour toi ... la carte Fixer, tu la payes CASH , de suite , sur le champ et si tu n'a pas d'argent et bien c'est triste ...

D'où la proposition de trafiquant ... qui de toute évidence va te demander de l'argent Illico , contrairement à un nettoyeur que tu pourrais payer une fois la tache accomplie.

L'autre point de règle sur lequel il faut ENORMEMENT insisté c'est le fait que contrairement aux autres actions facultatives, les fameuses " executive action " ... les cartes contrats NE PEUVENT PAS ËTRE UTILISE quand on les acquiert. Non ce n'est pas possible, il y a un symbole en haut a droite de la carte qui indique lors de quelle étape le joueur pourra utiliser cette carte ( étape de mouvement ou d'esquive des policiers mais jamais l'étape finale de visite ).

Par exemple, le joueur joue la phase de soirée c'est à dire sa 3em action sur les 5 possibles dans la journée, il va sur un busisness et récupère la carte contact qui lui permet en l'activant de récupérer un jeton BONUS. Le joueur il veut le jeton BONUS de suite , parce que pour sa 4em actions qui a lieu la nuit il le faut impérativement. Sauf que ce jeton tu ne peux l'avoir que lors de la phase " MOUVEMENT " de ton action principale. Et donc il l'a dans l'os c'est dommage !!. Par contre si le même bonus il l'avait obtenu via une tuile fixer ou une tuile Asset , alors la il aurait pu l'activer.

C'est l'erreur la plus courante que j'ai pu expérimenter ... du 100% ...

Bref je voulais pas vous offenser pour le coup du trafiquant même si en relisant ouai , j'étais un peu tendu.
sathimon
sathimon
Izi dit :
Hello,

Je ne suis pas contre la démarche d'essayer de trouver un mot mais j'avais la forte sensation que vous étiez un peu en train de vous perdre ... de perdre de vue l'objectif d'une règle de jeu.

Je comprends les propositions comme charbonneurs ou magouilleurs mais le truc c'est que 99.9% des gens qui vont lire cette règle ne sont pas d'ancien caïd du grand banditisme français ou le cousin de Mesrine.

Il faut trouver un terme simple, qui parle au plus grand nombre et souvent la solution n'est pas complexe, il faut pas chercher midi à 14h à sa porte ahaha.

L'erreur de règle typique sur la tuile fixer que j'ai pu expérimenté c'est que contrairement aux cartes contrats ou tu payes uniquement quand le contact travaille pour toi ... la carte Fixer, tu la payes CASH , de suite , sur le champ et si tu n'a pas d'argent et bien c'est triste ...

D'où la proposition de trafiquant ... qui de toute évidence va te demander de l'argent Illico , contrairement à un nettoyeur que tu pourrais payer une fois la tache accomplie.

L'autre point de règle sur lequel il faut ENORMEMENT insisté c'est le fait que contrairement aux autres actions facultatives, les fameuses " executive action " ... les cartes contrats NE PEUVENT PAS ËTRE UTILISE quand on les acquiert. Non ce n'est pas possible, il y a un symbole en haut a droite de la carte qui indique lors de quelle phase le joueur pourra utiliser cette carte ( phase mouvement ou phase esquive des policiers mais jamais la phase de visite ).

Par exemple, le joueur joue la phase de soirée c'est à dire sa 3em action sur les 5 possibles dans la journée, il va sur un busisness et récupère la carte contact qui lui permet en l'activant de récupérer un jeton BONUS. Le joueur il veut le jeton BONUS de suite , parce que pour sa 4em actions qui a lieu la nuit il le faut impérativement. Sauf que ce jeton tu ne peux l'avoir que lors de la phase " MOUVEMENT " de ton action principale. Et donc il l'a dans l'os c'est dommage !!. Par contre si le même bonus il l'avait obtenu via une tuile fixer ou une tuile Asset , alors la il aurait pu l'activer.

C'est l'erreur la plus courante que j'ai pu expérimenter ... du 100% ...

Bref je voulais pas vous offenser pour le coup du trafiquant même si en relisant ouai , j'étais un peu tendu.

Salut Izi,
pas de soucis de mon côté :)
Je l'ai pris comme un recadrage vers de l'efficacité :)
En plus tu nous fournis peut-être le mot qui sera finalement utilisé :)
Et encore merci pour tes retours et CR, c'est toujours intéressant d'avoir quelqu'un qui a testé le jeu pour affiner les règles :)

Monsieurc3d
Monsieurc3d
Moi je l'ai pris extrêmement mal....... :-) 

J'avais lu en travers les dernière pages et comme le thème du jeu me parle carrément, voulu proposer moi aussi MON mot.

Blague à part, c'est vrai que ludiquement "Trafiquant" est plus sobre, large et "bankable" pour apparaître sur une règle officielle que des termes en jargon. 

En définitive, et nous en parlions hier durant la partie, Escape Plan réussit à être aussi profond qu'immersif. 
Et pour soutenir cette immersion, au final chacun s'appropriera les règles pour présenter le plateau en utilisant les termes qui parlent le mieux à son auditoire. 

Pour moi ce sera charbonneur même si non, je ne vends pas de carambars en bas de mon immeuble. 

En attendant je vote aussi pour "Trafiquant".

Bien à vous, et merci d'animer le fil de cet excellent jeu. 
My top
No board game found
Serge A. Storms
Serge A. Storms
"Charbonneur" je croyais que ce mot n'existait que dans les paroles de PNL yes
My top
No board game found
Monsieurc3d
Monsieurc3d
Tu offenses ceux qui ont ce grade. 
My top
No board game found